Recently, several departments including the Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly issued the “Requirements for the Allocation of Elderly Care Facilities in Urban Communities,” mandating that new residential projects must simultaneously plan and construct elderly care facilities. This policy aims to address the challenges of China’s accelerating population aging and promote the development of “aging in place” service systems.According to the requirements, new residential communities must allocate facilities such as senior activity rooms and day care centers in accordance with standards, ensuring simultaneous planning, construction, inspection, and delivery alongside residential buildings. Facilities should be located on lower floors or near community public spaces to guarantee barrier-free access. This initiative not only meets the daily care and recreational needs of older adults but also fosters intergenerational integration and enhances community warmth.The policy also encourages flexible integration of medical care and smart aging functions, supporting socialized operations. This means older adults can access professional services in familiar environments while reducing family caregiving burdens. This regulation is a key step toward building an age-friendly society, reflecting humanistic关怀 in urban planning.
近日,住建部等部门联合印发《城市社区养老设施配建要求》,明确新建住宅项目必须同步规划、建设养老服务设施。这一政策旨在应对我国人口老龄化加速的挑战,推动“家门口养老”服务体系的完善。根据要求,新建住宅小区需按标准配建老年活动室、日间照料中心等设施,并与住宅同步规划、同步建设、同步验收、同步交付。设施宜布局在低层或临近社区公共空间,确保无障碍通行。此举不仅可满足老年人日常照料、文化娱乐等需求,还能促进代际融合,提升社区温度。政策还鼓励灵活配置医养结合、智慧养老等功能,支持社会化运营。这意味着未来老年人可在熟悉的环境中享受专业服务,同时减少家庭照护压力。该规定是推动老年友好型社会建设的关键一步,体现了城市规划中的人文关怀。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://avine.cn/23204.html