外交部:中美经贸不存在谁占谁的便宜

近日,中国外交部发言人就中美经贸关系作出明确表态:‘中美经贸合作本质上是互利共赢的,不存在谁占谁便宜的问题。’这一立场强调了中美两国在长期经贸往来中形成的相互依存与共同利益。中方指出,中美建交40多年来,双边贸易额从几乎为零增长到数千亿美元,不仅促进了各自经济发展,也为全球供应链稳定和世界经济繁荣作出重要贡献。美国企业和消费者从中国进口的高性价比商品中获益,而中国企业也通过与美方合作提升了技术能力和管理水平。外交部同时驳斥了所谓‘中国通过不公平手段获取贸易优势’的说法,强调中国始终遵守世界贸易组织规则,坚持公平、开放、透明的市场原则。中美经贸摩擦不应被政治化或情绪化解读,而应通过对话与协商妥善解决分歧。中方呼吁美方以理性、客观的态度看待两国经贸关系,摒弃零和思维,共同维护全球经济秩序和多边贸易体系。只有坚持相互尊重、平等互利,中美经贸关系才能行稳致远,真正造福两国人民和世界。

Recently, a spokesperson for China’s Ministry of Foreign Affairs clearly stated regarding China-U.S. economic and trade relations: ‘China-U.S. economic and trade cooperation is inherently mutually beneficial and win-win; there is no question of one side taking advantage of the other.’ This position underscores the interdependence and shared interests that have developed through decades of bilateral economic engagement.China noted that since the establishment of diplomatic relations over 40 years ago, bilateral trade has grown from virtually zero to hundreds of billions of dollars, boosting both economies and significantly contributing to global supply chain stability and world economic prosperity. U.S. businesses and consumers benefit from affordable, high-quality goods imported from China, while Chinese enterprises have enhanced their technological capabilities and management standards through cooperation with American partners.The Ministry also rejected claims that ‘China gains unfair trade advantages,’ emphasizing that China consistently adheres to World Trade Organization rules and upholds principles of fairness, openness, and transparency in its markets. Trade disputes between the two countries should not be politicized or driven by emotion but resolved through dialogue and consultation.China urges the U.S. to view bilateral economic relations rationally and objectively, abandon zero-sum thinking, and jointly uphold the global economic order and multilateral trading system. Only through mutual respect and equal, reciprocal cooperation can China-U.S. economic ties remain stable and sustainable, truly benefiting the peoples of both nations and the wider world.

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://avine.cn/433.html

(0)
上一篇 2025年12月9日 上午6:24
下一篇 2025年12月9日 上午6:25

相关推荐