中方回应美方“这是我们的半球”言论

Recently, in response to remarks by U.S. officials publicly stating, ‘This is our hemisphere,’ China’s Ministry of Foreign Affairs issued a clear rebuttal, emphasizing that international affairs should be resolved through consultation among all nations and opposing any country’s attempt to impose hegemony under the guise of so-called ‘spheres of influence.’ China stressed that the Western Hemisphere does not belong exclusively to any single nation, and that Latin American and Caribbean countries are sovereign states entitled to independently determine their foreign policies and development paths. China consistently adheres to the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit in its relations with Latin American countries—offering cooperation without political strings attached or interference in internal affairs. Beijing urged Washington to abandon its outdated Monroe Doctrine mindset and adopt an open and inclusive attitude toward normal cooperation between other countries and the Latin American region. China-Latin America collaboration focuses on trade, science and technology, and cultural exchanges, aiming at shared development rather than geopolitical rivalry. China reaffirmed that the world is multipolar and global governance should be a collective endeavor; any attempt to monopolize regional affairs runs counter to the tide of the times and the expectations of the international community.

近日,针对美方官员在公开场合声称‘这是我们的半球’(This is our hemisphere)的言论,中国外交部作出明确回应,强调国际事务应由各国共同协商解决,反对任何国家以所谓‘势力范围’为由推行霸权主义。中方指出,西半球并非某一国的专属地盘,拉美和加勒比国家是独立主权国家,有权自主决定外交政策和发展道路。中国始终秉持相互尊重、平等互利的原则发展与拉美国家的关系,不附加政治条件,不干涉内政。中方呼吁美方摒弃过时的门罗主义思维,以开放包容的态度看待其他国家与拉美地区的正常合作。中国与拉美国家的合作聚焦经贸、科技、人文等领域,旨在实现共同发展,而非地缘政治博弈。中方重申,世界是多极的,全球事务应由各国共同治理,任何试图垄断区域事务的做法都不符合时代潮流和国际社会的普遍期待。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://avine.cn/10134.html

(0)
上一篇 2026年1月7日 上午8:10
下一篇 2026年1月7日 上午8:10

相关推荐