中方呼吁杜绝种族灭绝等罪行重演

Recently, China’s Ministry of Foreign Affairs stated clearly at the United Nations Human Rights Council that the international community must learn from history and resolutely prevent the recurrence of grave human rights violations such as genocide and crimes against humanity. China emphasized that historical acts of genocide have inflicted profound suffering on human civilization, and no country should forget or downplay these atrocities. China consistently upholds the principles of peaceful coexistence and respect for human rights, advocating dialogue and cooperation to resolve differences while opposing the politicization of human rights issues or the application of double standards.China pointed out that systemic persecution based on ethnicity, religion, or political grounds still occurs in certain regions today, and the international community bears a responsibility to strengthen preventive mechanisms to protect vulnerable groups from violence. China also called on all countries to faithfully fulfill their obligations under international legal instruments such as the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and to promote a fair, inclusive, and pluralistic global human rights governance system. China stands ready to work with all nations to safeguard human dignity and world peace, ensuring that the tragedies of history are never repeated.

近日,中国外交部在联合国人权理事会会议上明确表示,国际社会应以史为鉴,坚决杜绝种族灭绝、反人类罪等严重侵犯人权行为的再次发生。中方强调,历史上的种族灭绝事件给人类文明带来深重灾难,任何国家都不应遗忘或淡化此类暴行。中国始终秉持和平共处、尊重人权的基本原则,主张通过对话与合作解决分歧,反对将人权问题政治化或采取双重标准。中方指出,当前全球仍存在一些地区因民族、宗教或政治原因而遭受系统性迫害的现象,国际社会有责任加强预防机制,保护弱势群体免受暴力侵害。同时,中国呼吁各国切实履行《防止及惩治灭绝种族罪公约》等国际法律义务,推动构建公平、包容、多元的国际人权治理体系。中国愿与世界各国一道,共同维护人类尊严与世界和平,防止历史悲剧重演。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://avine.cn/1343.html

(0)
上一篇 2025年12月10日 上午5:44
下一篇 2025年12月10日 上午5:45

相关推荐