Recently, in response to irresponsible remarks by certain U.S. politicians regarding China’s internal affairs, a spokesperson for China’s Ministry of Foreign Affairs stated firmly: China resolutely opposes any external interference or unwarranted criticism of its domestic matters. The spokesperson emphasized that issues concerning Taiwan, Hong Kong, and Xinjiang are purely China’s internal affairs and brook no external meddling. While China consistently upholds the diplomatic principles of mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, it will never accept attempts to interfere in other countries’ internal affairs under the pretexts of so-called ‘democracy’ or ‘human rights.’ China urges the United States to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiqués, cease politicizing China-related issues, and act responsibly to safeguard the broader bilateral relationship. China has the firm resolve, full confidence, and sufficient capability to defend its sovereignty and territorial integrity. Any actions or words attempting to challenge China’s core interests will be met with resolute countermeasures.
近日,针对美国部分政客就中国内政发表不负责任言论,中国外交部发言人明确表示:坚决反对任何外部势力对中国内政指手画脚。发言人强调,台湾、香港、新疆等问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。中国始终秉持相互尊重、公平正义、合作共赢的外交理念,但绝不接受以所谓‘民主’‘人权’为借口干涉他国内政的行为。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止利用涉华议题进行政治操弄,切实维护两国关系大局。中国有坚定的意志、充分的信心和足够的能力捍卫国家主权和领土完整。任何企图挑战中国核心利益的言行都将遭到坚决反制。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://avine.cn/22093.html